哈姆雷特

[来源:网民提供 | 浏览:5098842 | 收藏这网页]

生活小百科网:请告诉些我哈姆雷特中一些经点的话语~中文....小弟..才疏学浅....这里专家的回答会让您满意

1. Doubt thou the stars are fire,
Doubt that the sun doth move,
Doubt truth to be a liar,
But never doubt I love. (Act 2, Scene 2)
你可以疑心星星是火把,
你可以疑心太阳会转移,
你可以疑心真理是谎言,
可是我的爱永没有改变。
[赏析]
thou是英语旧用法中的you。这是哈姆雷特送给奥菲利娅的情诗。在得知父亲的死因真相后,哈姆雷特一方面在众人面前装疯卖傻,另一方面又在暗地里实施自己的复仇计划,并暗示他对奥菲利娅的挚爱。选文言辞浅显,形象生动,但内涵丰富。首先是star
和sun两个意象的使用,起到了汉语里“兴”的效果,更深刻地表达出哈姆雷特对奥菲利娅的爱;联系作者时代背景,该剧出自文艺复兴时期的英国(1602年),当时人类对宇宙的认识已经有了新的突破(哥白尼的“日心说”)且已深入人心,并引起普通民众的广泛兴趣,这从本诗中可见一斑。

2. What a piece of work is a man, how noble in reason, how infinite
in faculties, in form and moving, how express and admirable in
action, how like an angel in apprehension, how like a god: the
beauty of the world; the paragon of animals; and yet to me, what is
this quintessence of dust? (Act 2, Scene 2)
人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?
[赏析] infinite, adj. 无限的;apprehension, n. 理解;paragon, n.
完美的人,模范;quintessence, n.
典范,精华。国王克劳狄斯得知哈姆雷特“疯”了之后,派人来打探虚实,结果被哈姆雷特识破真相,由此引发这段感叹。莎翁藉由哈姆雷特之口,颂扬人类理性的伟大,赞美这一“宇宙的精华”、上帝最完美的作品,高举人文主义大旗,从中世纪的以“神”为中心转移到以“人”为中心,不以人为耻,而以为荣。这是莎剧中对人文主义最直接的表述。引文最后运用了《圣经》中的典故:“For
dust you are, and to dust you shall return.”(创世纪3: 1—19)。

3. To be or not to be, that is the question,
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; ‘tis a consummation
Devoutly to be wished to die to sleep!(Act 3, Scene 1)
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把他们扫清,这两种行为哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
[赏析] sling, n. 弹弓,套索; consummation, n. 完成,圆满成功;devoutly, adv.
虔诚的。国王采纳侍臣波洛涅斯建议,用奥菲利娅再探哈姆雷特成“疯”之因,哈姆雷特自言自语出场。这是该剧也可以说是所有莎剧之中被引用最多的一段话,尤其是首句,成为后人竞相仿拟(parody)的对象,比如有位啤酒商的广告语:Two
beers or not two beers, that is the question!
引文集中体现了哈姆雷特这位“忧郁王子”犹疑不决的性格,这也是他悲剧命运的根本原因之所在。文中a sea of
troubles作者采用了喻体化的量词使语言更加形象,这应和了汉语中的“苦海”之意,哈姆雷特并不倾向于一了百了,但又在残酷的事实面前显得如此的无助。哈姆雷特也可是说是西方个人英雄主义不太成功的典型代表。
注:本文所引译文均出自朱生豪译《莎士比亚全集》,特此说明。

  • 如果您发现我们的文章侵犯了您的权利,请告诉我们.
  • 本站所选文章由网民提供,文章内容观点不代表本站立场.